Jan 8, 2010

Culmea traducerii

... am vazut-o aseara la televizor, pe postul VOX.

Ne uitam la filmul Home Alone 1... Cred ca l-a vazut toata lumea macar de 10 ori :). Bineinteles, filmul era tradus in Germana, dar nu subtitrat, cum ar fi fost de bun-simt, ci dublat - "supra-vorbit". Si astfel am avut ocazia sa ne intalnim cu respectiva culme. Tatal copilului Kevin -cel uitat acasa de familie, la plecarea catre Paris-, un american get-beget, dialogheaza la telefon cu cineva si isi intreaba interlocutorul daca vorbeste engleza "Do you speak English"... traducerea "corecta" a venit "natural" de la actorul german care dubla: "Sprachen Sie Deutsch?".

Sincer, nu pot intelege de ce au tradus asa. Cred ca nu e nimeni atat de idiot incat sa creada ca unor americani aflati la Paris le-ar fi folosit la ceva o persoana care vorbea germana. Iar a incerca sa sugerezi ca intrebarea a fost tradusa asa pentru a arata ca ii interesa sa vorbeasca cu cineva in limba in care vorbeau intre ei, sau in limba lor nativa, e iar o prostie; pana la urma era evident pentru toata lumea ca erau americani care vorbeau engleza.

2 comments:

  1. Stiam de fazele de genul asta de la televiziunile care traduc pentru prostii de la ei din tara care nu stiu nici sa citeasca nici limba de circulatie internationala in care e vorbit filmul.

    PS. Daca era Irina Margareta Nistor, traducea dupa 10 minute de discutie la telefon a alora, "Du-te dracului".

    ReplyDelete
  2. LOOOOOOOOOL !!!!! =))

    Am ras :))

    ReplyDelete